Pages Menu
Categories Menu
Nerivela 1

Nerivela 1

Cada número de nerivela busca convertirse en un sendero abierto para la reflexión y la experiencia del arte, y en un pliegue de intersección con la palabra escrita. Pero se trata también de multiplicar los caminos, no de identificar a toda costa el propio. Si la historia del arte puede concebirse como la de la enajenación de las prácticas artísticas en beneficio de ciertas narrativas sesgadas, ¿por qué el arte de hoy no ha de realizar la operación inversa para así tratar de acometer, en la multiplicación de sus historias, la reconquista de sí mismo? Convencidos de que la variedad y la riqueza creativa de nuestros días se ve amenazada por el imán de las transacciones comerciales que exigen, como siempre lo han hecho, síntesis e identidad, sostenemos más la exploración de las formas que la ubicación de un estilo, una corriente un rasgo que identifique y anule, con el tiempo, cierta vitalidad que sólo se cosecha con la paciencia y la obstinación. Este primer número de nerivela  ha comprendido un esfuerzo colectivo. Se ha buscado realizar una antología heterónoma de textos.

Por un lado, se agrupan, de ciertos artistas indispensables, escritos que han tenido poca difusión en nuestro contexto. Para lograr la coherencia del conjunto y al mismo tiempo cristalizar la intención comunicativa, se han hecho las traducciones pertinentes. Sí, es cierto, el inglés es el lenguaje de nuestro tiempo. Pero una traducción es también una apropiación en la que un texto original se ve atravesado por un decir distinto, por una tradición cultural compleja que necesariamente lo enriquece. Y así, en varias de estas traducciones se ha dejado la huella de quien traduce, de un escritor o un artista en ciernes que busca decir las cosas para su propio entorno.

Por otro lado, estos escritos aparecen seguidos de textosrespuesta. No son éstos un comentario crítico sobre algún tópico que ha sido tan bien dicho por el autor al que se refieren, sino más bien piezas escritas que han resultado de un diálogo, de una búsqueda incierta, de un mero placer del texto. La edición de los escritos ha buscado en buena medida mantener la heterogeneidad de las voces que componen estos intercambios. Se trata de presentar así cada una de estas díadas como un signo en tensión, un componente vibrante y libidinal con el cual se trata de seducir al lector sobre otras formas de pensar el arte, la escritura, la emotividad y el pensamiento, pero quizá, y sobre todo, la forma en que asumimos y afianzamos los vínculos dialógicos con nuestros contemporáneos.

Publicación